Eine gute Übersetzung ist tadellos. Unsere firmeneigenen Übersetzer sind auf juristische, medizinische und technische Übersetzungen aus der und in die deutsche und niederländische Sprache spezialisiert. Wir übersetzen Ihre Botschaft, korrigieren Ihren bereits übersetzten Text oder schreiben diesen um und achten dabei u.a. auf Stil, Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und die Verwendung der richtigen Terminologie.
Für alle sonstigen Sprachen, Textarten und Fachgebiete arbeiten wir mit einer Auswahl an festen freiberuflichen Übersetzern zusammen. Dies sind alles Muttersprachler mit Erfahrung in dem jeweiligen Bereich oder einer Affinität mit dem Thema. Auch erfolgt standardmäßig eine Korrektur durch einen zweiten Leser.
So ist für Sie nicht nur eine einwandfreie Übersetzung gewährleistet, sondern wird auch Ihre Botschaft korrekt übermittelt.
Außerordentliche Präzision ist bei juristischen Übersetzungen eine Voraussetzung. Von einer solchen Übersetzung kann nämlich viel abhängen, ganz gewiss wenn es um Dokumente mit Rechtsgültigkeit geht.
Unsere Übersetzer sind auf juristische Übersetzungen spezialisiert. Wir verrichten bereits seit fast 30 Jahren Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeiten für diese Branche und verfügen daneben über Berufserfahrung bei Justiz und Gericht, sodass wir über die unterschiedlichen Rechtssysteme bestens informiert sind.
Unsere firmeneigenen Übersetzer sind in Deutschland und in den Niederlanden ermächtigt, sind im niederländischen Register für vereidigte Dolmetscher und ermächtigte Übersetzer (Register beedigde tolken en vertalers, Rbtv) eingetragen und nehmen regelmäßig an Fortbildungen teil.
Das Übersetzen von technischen Dokumenten verlangt eine andere Herangehensweise als zum Beispiel kreative oder literarische Übersetzungen.
Oftmals geht es um Instruktionen, bei denen möglichst wenig Spielraum für freie Interpretationen gegeben ist. Eine konsequente Verwendung der Terminologie und ein korrekter Einsatz des Fachjargons sind dabei von großer Bedeutung.
Jeder technische Text hat seine eigene Dynamik. So erfordert die Übersetzung von Sicherheitsvorschriften eine andere Ansatzweise als die Übersetzung von Produktspezifikationen oder einer Bedienungsanleitung.